Chết sông chết suối, không bằng chết đuối đĩa đèn
Direct English translation
To die in a river or stream is not equal to drowning in a lamp saucer.
Equivalent English version
Drown in a spoonful of water
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cái chết hoặc sự sa ngã vì những chuyện nhỏ nhặt, tầm thường lại bị xem là nhục nhã, đáng chê cười hơn cả tai họa lớn. Thường dùng để mỉa mai, chê trách người thất bại vì nguyên nhân quá vụn vặt hoặc thiếu bản lĩnh trước cám dỗ nhỏ.
English explanation
It refers to being ruined or brought down by something petty or trivial, which is seen as more humiliating than suffering a major misfortune. It is used to mock or criticize someone who fails because of a very small cause or a minor temptation.